Земля людей
|
|
Содержание рубрики
|
Странствия «Корана Османа»
|
В разных частях
мусульманского мира – в Стамбуле, Ташкенте и Каире – хранятся четыре древнейших
списка Корана.
Каждая из этих древних рукописей несет на себе следы крови, и верующие полагают, что эта кровь принадлежит халифу Осману ибн Аффану, третьему после пророка Мухаммеда правителю мусульманской общины. Мусульманская традиция приписывает этому человеку особую роль: именно по его приказу группой сподвижников пророка был изготовлен список Корана, ставший позднее каноническим. Копии с этого списка, получившего название «Османовой редакции», были разосланы по основным городам, завоеванным мусульманскими армиями, а прежние разрозненные записи сожжены во избежание появления разночтений в священном тексте. Один список халиф оставил у себя, и, когда в 656 г. заговорщики ворвались в его дом, они застали его за чтением Корана. Кровь зарубленного халифа оросила страницы рукописи. Один из «Коранов Османа» был в 1869 г. вывезен из Средней Азии, помещен в Публичную библиотеку Санкт-Петербурга, а в 1918 г. возвращен мусульманам по специальному указанию Ленина. Сейчас эта рукопись, как драгоценная реликвия, хранится в Управлении по делам мусульман Республики Узбекистан. |
Неожиданное приобретение
|
Уже многие годы
я работаю с коллекцией Коранов, которая является одной из крупнейших
в Европе. Громадный пергаментный фолиант, составляющий гордость этой
коллекции, не мог не привлечь особого внимания. История его приобретения
подробно описана академиком И.Ю. Крачковским в книге «Над арабскими
рукописями».
Осенью 1936 г. в Институт востоковедения обратилась пожилая дама, предложившая приобрести разрозненные листы Корана. Попытки И.Ю. Крачковского расспросить ее о происхождении рукописи натолкнулись на явное нежелание посетительницы углубляться в подробности. В те годы это было объяснимо: люди часто опасались, что рукописи могут конфисковать. Они боялись, как пишет И.Ю. Крачковский, «показать свое родство с бывшими владельцами больших библиотек или компрометировать себя связью с известными когда-то фамилиями». Это могло стоить человеку ленинградской прописки. Вскоре женщина пришла вновь и принесла еще несколько листов из того же списка и несколько книг. На корешке переплета одной из них И.Ю. Крачковский заметил хорошо знакомое ему сочетание букв «I.N.» Не показав, однако, вида, он продолжил разговор. Лучше всего снова обратиться к рассказу самого И.Ю. Крачковского. «Значит и Коран, вероятно, из библиотеки Иринея Георгиевича Нофаля?» – «Откуда вы узнали?» — побледнев, с испугом прошептала она. Я, не скрывая, объяснил, в чем дело и как я догадался, но на большую откровенность не вызвал. Она едва дождалась уплаты обещанной суммы и торопливо ушла, точно опасаясь погони... Между тем, я не сказал ничего ужасного. Ириней (или по-арабски Селим) Нофаль много лет был профессором арабского языка и мусульманского права в Учебном отделении восточных языков Министерства иностранных дел во второй половине XIX в. Как большинство преподававших здесь, он чувствовал себя скорее чиновником и дипломатом, чем ученым. Дипломатом он был блестящим и почти всегда представлял министерство, а иногда и все правительство на международных конгрессах ориенталистов. Происходивший из очень известной арабско-христианской фамилии в Триполи Сирийском*, он получил типичное левантинское** образование и свободно владел французским языком. В молодые годы на родине, как свойственно многим арабам его положения, он делил свое время между торговлей, представительством иностранных держав и занятием литературой; написал даже несколько беллетристических произведений, имевших известный успех. В МИДе России обратили на него внимание; когда безнадежно заболел преподававший в Учебном отделении шейх Тантави, Селима пригласили занять это место. В Россию он приехал около 1860 г. и настолько обрусел, что его дети никогда не были на родине отца и даже забыли арабский язык... В министерстве он сделал большую карьеру, достиг высоких чинов и заслужил ордена. Судьба его библиотеки, к сожалению, печальна. Полуобрусевшие, полуофранцуженные сыновья Нофаля получили образование в привилегированных учебных заведениях и принадлежали к «золотой молодежи». Ни наукой, ни литературой они не интересовались, карьеры тоже не сделали, и, существуя на средства отца, постепенно докатились до того, что, пользуясь его старостью, тайком стали распродавать отдельные книги букинистам. После его смерти вся библиотека пошла окончательно прахом». Уместно добавить, что Селим Нофаль (1828–1902) был не только библиофилом. Его помнят в Ливане, как довольно известного литератора, автора критических статей, политических эссе, биографии Мухаммеда на французском языке. Крачковский сразу же оценил значение рукописи, как одной из древнейших копий Корана. Она была кратко описана, приобрела соответствующий номер и, как полагается, помещена в специальное хранилище. Ни в то время, ни позднее рукопись детально не исследовали. Прежде всего, было крайне трудно определить ее возраст. В европейских собраниях находились считанные параллели этой рукописи. Фрагменты, переписанные похожим почерком, были отмечены лишь в собраниях Парижа, Лондона и Ватикана. Положение кардинальным образом изменилось в 70-е годы, когда были сделаны сенсационные находки хранилищ древних Коранов в Мешхеде, Каире, Дамаске, Кайруане и, самое главное, – в Сане (Йемен), где при ремонте соборной мечети обнаружили более 40 тысяч древних фрагментов отдельных списков Корана. В результате исследования этих рукописей, предпринятого французскими и немецкими учеными, стало возможным определить место петербургской рукописи среди ей подобных. Оказалось, что по целому ряду признаков рукопись можно датировать по крайней мере VIII в. н. э. Дело в том, что ранние рукописи Корана не содержали названий сур – «глав». Эти названия добавляли позже переписчики священной книги. В данном случае стало совершенно очевидно, что названия сур и номера айатов (стихов) нарисованы спустя 50-100 лет специальным орнаментом. Рукопись же была переписана древним почерком хиджази, происходившим из западных районов Аравии и сирийского приграничья. Она создавалась в период так называемого устно-письменного бытования Корана. Арабское письмо было тогда настолько несовершенным, что написанный им текст мог служить лишь подспорьем при заучивании Корана наизусть. Поскольку рукопись явно принадлежала к традиции, существовавшей в западных районах Аравии и Сирии, казалось логичным предположение, что Ириней Нофаль привез ее в Россию из Ливана, исторически очень тесно связанного с Сирией. В 1998 г. я опубликовал посвященную рукописи статью, написанную мной совместно с дочерью – тогда студенткой Восточного факультета СПбГУ, которая провела над текстом рукописи многие часы, сверяя ее текст с экземпляром, изданным в Каире. И тут-то началось самое интересное. Французский коллега, прочитавший статью, сообщил мне, что в мавзолее, расположенном в горном кишлаке недалеко от Самарканда, хранится еще 12 листов, идентичных петербургской рукописи. Один лист из нее обнаружили в собрании ташкентского Института востоковедения, еще два – в одной из бухарских библиотек. Быть может, в Петербург рукопись попала из Средней Азии?.. И вот, в декабре 1999 г., при помощи французских и узбекских коллег, многие из которых были прежде нашими аспирантами, мне удалось совершить поездку в Катта-Лангар. |
|
В ущелье Кок-Су
|
|
•
Мир ГЕО — эволюция жизни. Путешествие к динозаврам •
|